『探偵ガリレオ』を読み終えて
探偵ガリレオを読み終えた。
東野圭吾の作品といえば、私の中では
『ナミヤ雑貨店の奇蹟』や『クスノキの番人』のように、
どこかノスタルジックで温かいファンタジーが思い浮かぶ。
けれど、この『探偵ガリレオ』は、少し違う顔を見せてくれた。
この作品は、天才物理学者・湯川学、通称「ガリレオ」と、
大学時代の同級生である刑事・草薙が、不可解な事件の謎に挑む連作短編集だ。
扱われるのは、一見すると「超常現象」のような出来事ばかり。
突然燃え上がる人体、触れていないのに作動する機械、説明のつかない現象——
けれど、そのひとつひとつが、ガリレオの冷静な観察と論理によって、
少しずつ「科学」で解き明かされていく。
ミステリーでありながら、むごたらしい描写や過度なサスペンスは少なく、
理屈が静かに積み重なっていく読書体験だった。
そして何より、ガリレオと草薙の軽妙なやり取りが心地よい。
どこか距離のある友情のようでいて、信頼が感じられる。
その空気が、物語全体をやわらかくしている。
「チキンな私でも楽しめた」というのが、正直な感想だ。
この作品は、ドラマや映画にもなっているので、
タイトルだけは以前から知っていた。
けれど実際に読んでみると、印象に残ったのは、物語だけではなかった。
この本には、五つの事件が収められている。
それぞれのタイトルが、とても印象的なのだ。
- 燃える(もえる)
- 転写る(うつる)
- 壊死る(くさる)
- 爆ぜる(はぜる)
- 離脱る(ぬける)
すべて「三文字+る」で統一され、
さらにひらがなの読みが添えられている。
「燃える」「爆ぜる」は見慣れた言葉だが、
「転写る」「壊死る」「離脱る」は、普段はあまり使わない。
少し違和感があり、でもどこか怖くて美しい。
言葉が、ほんの少しだけ「ずらされて」いるような感覚。
そんな細部に、著者のこだわりを感じた。
物語は理屈で進んでいくのに、
言葉はどこか詩的で、遊び心がある。
理屈とことばのあいだに、
この作品の静かな魅力があるのかもしれない。
今日のWord Note
「爆ぜる(はぜる)」
意味:
内側から勢いよく裂ける・はじけること
英語では:
burst / crack open / pop
「爆ぜる」は、ただ壊れるのではなく、
内側にあったものが外に出る瞬間を感じさせる言葉だ。
火の中の小さな音や、
抑えていた感情がふっとあふれる瞬間。
そんな、目には見えない動きを、
そっとすくい上げてくれる。
🍃 読書のエッセイをもっと読む
→ 読書と季節のエッセイ一覧


コメント